Stephanus(i)
1 ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
Nestle(i)
1 Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
SBLGNT(i)
1 Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ·
f35(i)
1 ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
Vulgate(i)
1 nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant
Clementine_Vulgate(i)
1 Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu: qui non secundum carnem ambulant.
Wycliffe(i)
1 Therfor now no thing of dampnacioun is to hem that ben in Crist Jhesu, whiche wandren not after the flesch.
Tyndale(i)
1 Ther is then no damnacion to them which are in Christ Iesu which walke not after ye flesshe: but after ye sprete.
Coverdale(i)
1 Then is there now no damnacion vnto the that are in Christ Iesu, which walke not after the flesh, but after ye sprete.
MSTC(i)
1 There is, then, no damnation to them which are in Christ Jesus: which walk not after the flesh but after the spirit:
Matthew(i)
1 There is then no damnation to them which are in Christ Iesu, which walke not after the flesh: but after the spirite.
Great(i)
1 Ther is then no damnacyon to them whych are in Chryst Iesu, whych walke not after the flesshe, but after the sprete.
Geneva(i)
1 Now then there is no condemnation to them that are in Christ Iesus, which walke not after the flesh, but after the Spirit.
Bishops(i)
1 There is then no dampnation to them which are in Christe Iesu, which walke not after the fleshe, but after the spirite
DouayRheims(i)
1 There is now therefore no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh.
KJV(i)
1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
KJV_Cambridge(i)
1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Mace(i)
1 Sentence of death therefore shall not pass upon those christians who do not lead a vicious life.
Whiston(i)
1 [There is] therefore no condemnation to them who are in Christ Jesus.
Wesley(i)
1 Therefore there is now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Worsley(i)
1 There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not after the flesh but after the spirit.
Haweis(i)
1 THERE is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Thomson(i)
1 There is then no condemnation now to them who are in Christ Jesus and who walk not after the flesh, but after the spirit.
Webster(i)
1 There is therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Living_Oracles(i)
1 There is, then, no condemnation, now, to those who are in Christ Jesus.
Etheridge(i)
1 Hence, there is no condemnation to them who do not walk according to the flesh, in Jeshu Meshiha.
Murdock(i)
1 There is therefore no condemnation, to them who, in Jesus Messiah, walk not after the flesh.
Sawyer(i)
1 (6:1) THERE is no condemnation therefore to those in Christ Jesus;
Diaglott(i)
1 No therefore now condemnation to those in an Anointed Jesus.
ABU(i)
1 THERE is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
Anderson(i)
1 There is now, therefore, no condemnation to those who are in Christ Jesus.
Noyes(i)
1 There is then now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
YLT(i)
1 There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;
JuliaSmith(i)
1 Therefore now no condemnation to them in Christ Jesus, walking not according to the flesh, but according to the Spirit.
Darby(i)
1 [There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.
ERV(i)
1 There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
ASV(i)
1 There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
JPS_ASV_Byz(i)
1 There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Rotherham(i)
1 Hence there is now, no, condemnation unto them who are in Christ Jesus;
Twentieth_Century(i)
1 There is, therefore, now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus;
Godbey(i)
1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
WNT(i)
1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus;
Worrell(i)
1 Consequently, there is now no condemnation to those who
are in Christ Jesus.
Moffatt(i)
1 Thus there is no doom now for those who are in Christ Jesus;
Goodspeed(i)
1 So there is no condemnation any more for those who are in union with Christ Jesus.
Riverside(i)
1 THERE is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
MNT(i)
1 Thus there is now no condemnation to those who are in Christ Jesus;
Lamsa(i)
1 THERE is therefore no condemnation to them who walk in the flesh after the Spirit of Jesus Christ.
CLV(i)
1 Nothing, consequently, is now condemnation to those in Christ Jesus. Not according to flesh are they walking, but according to spirit,
Williams(i)
1 So then there is no condemnation at all for those who are in union with Christ Jesus.
BBE(i)
1 For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners.
MKJV(i)
1 There is therefore now no condemnation to those
who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
LITV(i)
1 There is therefore now no condemnation to those in Christ Jesus, who do not walk according to flesh, but according to Spirit.
ECB(i)
1
THE TORAH OF THE SPIRIT; LIFE IN THE MESSIAH
So there is now no condemnation to them who are in Messiah Yah Shua.
*not in mss; but see 8:4
AUV(i)
1 Therefore, none of those who are in
[fellowship with] Christ Jesus will be condemned.
ACV(i)
1 Consequently nothing is condemnation now to those in Christ Jesus, who walk not according to flesh but according to Spirit.
Common(i)
1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
WEB(i)
1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
NHEB(i)
1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
AKJV(i)
1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
KJC(i)
1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
KJ2000(i)
1 There is therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
UKJV(i)
1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i)
1 Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
TKJU(i)
1 There is therefore now no condemnation to those which are in Christ Jesus, who do not walk after the flesh, but after the Spirit.
RYLT(i)
1 There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;
EJ2000(i)
1 ¶ So that now,
there is no condemnation to those who are in Christ, Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
CAB(i)
1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
WPNT(i)
1 Now then, there is no condemnation to those in Christ Jesus who do not walk according to the flesh but according to the Spirit,
JMNT(i)
1 Nothing, consequently, [
is]
now a result of condemnation in (or: a commensurate effect of a decision for; a corresponding result of a negative evaluation which falls in line with a decision or follows the pattern which divides [folks] down, with)
those within Christ Jesus (or: [There is] not one thing [that is] really now an effect of a downward-judging to, in or with the folks in union with [the] Anointing of Jesus)! [A, D & later MSS here add: {They} are not habitually walking around (= living their lives) in accord with (or: corresponding to) flesh] [Aleph2, D2 & later MSS here add: but to the contrary, in the sphere of spirit and attitude (or: Breath-effect; or: {the} Spirit).]
NSB(i)
1 Those who live through (in union with) (because of) Jesus Christ have no condemnation. [They do not walk according to the flesh but according to the Spirit.]
ISV(i)
1 The Spirit Gives LifeTherefore, there is now no condemnation for those who are in union with the Messiah Jesus.
LEB(i)
1 Consequently,
there is now no condemnation for those
who are in Christ Jesus.
BGB(i)
1 Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
BIB(i)
1 Οὐδὲν (
There is no) ἄρα (therefore) νῦν (now) κατάκριμα (condemnation) τοῖς (to those) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus).
BLB(i)
1 Therefore
there is now no condemnation to those in Christ Jesus.
BSB(i)
1 Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
MSB(i)
1 Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
MLV(i)
1 Consequently now nothing
is condemnation to those who are in Christ Jesus, who are not walking according to
the flesh, but according to
the Spirit.
VIN(i)
1 Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
Luther1545(i)
1 So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.
Luther1912(i)
1 So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.
ELB1871(i)
1 Also ist jetzt keine Verdammnis für die, welche in Christo Jesu sind.
ELB1905(i)
1 Also ist jetzt keine O. wie anderswo: keinerlei Verdammnis für die, welche in Christo Jesu sind.
DSV(i)
1 Zo is er dan nu geen verdoemenis voor degenen, die in Christus Jezus zijn, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.
DarbyFR(i)
1
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus;
Martin(i)
1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, lesquels ne marchent point selon la chair, mais selon l'Esprit.
Segond(i)
1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.
SE(i)
1 Así que ahora, ninguna condenación hay para los que están en el Cristo Jesús, que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
ReinaValera(i)
1 AHORA pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al espíritu.
JBS(i)
1 ¶ Así que ahora, ninguna condenación hay para los que están en Cristo, Jesús, que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
Albanian(i)
1 Tani, pra, nuk ka asnjë dënim për ata që janë në Krishtin Jezu, që nuk ecin sipas mishit, por sipas Frymës,
RST(i)
1 Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
Peshitta(i)
1 ܡܟܝܠ ܠܝܬ ܚܝܒܘܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܠܟܝܢ ܒܒܤܪ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i)
1 اذا لا شيء من الدينونة الآن على الذين هم في المسيح يسوع السالكين ليس حسب الجسد بل حسب الروح.
Armenian(i)
1 Ուրեմն հիմա դատապարտութիւն չկայ Քրիստոս Յիսուսով եղողներուն, որոնք մարմինին համաձայն չեն ընթանար.
Basque(i)
1 Beraz orain ezta condemnationeric batre Iesus Christean diradenençát: erran nahi da, haraguiaren araura ebilten eztiradenen, baina spirituaren araura.
Bulgarian(i)
1 И така, сега няма никакво осъждане за онези, които са в Христос Иисус.
Croatian(i)
1 Nikakve dakle sada osude onima koji su u Kristu Isusu!
BKR(i)
1 A protož neníť již žádného odsouzení těm, kteříž jsou v Kristu Ježíši, totiž nechodícím podle těla, ale podle Ducha.
Danish(i)
1 Saa er da nu ingen Fordømmelse for dem, som ere i Christus Jesus, der ikke vandre efter Kjødet, men efter Aanden.
CUV(i)
1 如 今 , 那 些 在 基 督 耶 穌 裡 的 就 不 定 罪 了 。
CUVS(i)
1 如 今 , 那 些 在 基 督 耶 稣 里 的 就 不 定 罪 了 。
Esperanto(i)
1 Ekzistas do jam nenia kondamno kontraux tiuj, kiuj estas en Kristo Jesuo.
Estonian(i)
1 Nii ei ole siis nüüd mingisugust hukkamõistmist neile, kes on Kristuses Jeesuses.
Finnish(i)
1 Niin ei ole nyt yhtään kadotusta niissä, jotka Jesuksessa Kristuksessa ovat, ja ei vaella lihan, vaan hengen jälkeen.
FinnishPR(i)
1 Niin ei nyt siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka Kristuksessa Jeesuksessa ovat.
Haitian(i)
1 Koulye a, nanpwen okenn kondannasyon pou moun ki fè yon sèl kò ak Jezikri.
Hungarian(i)
1 Nincsen azért immár semmi kárhoztatásuk azoknak, a kik Krisztus Jézusban vannak, kik nem test szerint járnak, hanem Lélek szerint.
Indonesian(i)
1 Sekarang tidak ada lagi penghukuman terhadap mereka yang hidup bersatu dengan Kristus Yesus.
Italian(i)
1 ORA dunque non vi è alcuna condannazione per coloro che sono in Cristo Gesù, i quali non camminano secondo la carne, ma secondo lo Spirito.
Kabyle(i)
1 Ihi ass n lḥisab ulac lɛiqab ɣef wid yumnen s Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i)
1 그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니
Latvian(i)
1 Tāpēc tiem, kas nedzīvo saskaņā ar miesu, kas ir Jēzū Kristū, tagad vairs nav nekādas pazudināšanas.
Lithuanian(i)
1 Taigi dabar nebėra pasmerkimo tiems, kurie yra Kristuje Jėzuje, kurie gyvena ne pagal kūną, bet pagal Dvasią.
PBG(i)
1 Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha.
Portuguese(i)
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
Norwegian(i)
1 Så er det da ingen fordømmelse for dem som er i Kristus Jesus;
Romanian(i)
1 Acum dar nu este nici o osîndire pentru ceice sînt în Hristos Isus, cari nu trăiesc după îndemnurile firii pămînteşti, ci după îndemnurile Duhului.
Ukrainian(i)
1 Тож немає тепер жадного осуду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за духом,
UkrainianNT(i)
1 Тим же то тепер нема ніякого осуду тим, що в Христї Ісусї не по тїлу ходять, а по духу.
SBL Greek NT Apparatus
1 Ἰησοῦ WH Treg NIV ] + μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα RP